|
Rosseti's "Pandora" |
Al mirar una película hoy me dé cuenta de algo cuando alguien dijo "I hope". En inglés hope es un sustantivo y un verbo/una acción, pero en portugués y español uno diría "tener esperanza" o "estar con esperanza" o quizá "esperar", lo que es una acción pasiva. "Esperar" es más próximo del verbo "to await" que del verbo/acción "to hope". Para los Anglo-saxónicos la esperanza es una acción. Uno puede actuar en el sentido de las realizar. Los Latinos tienen esperanza y esperan que se concretiza o no. Debería la cultura latina ser más pro-activa con la esperanza?
"The mind is never satisfied with the objects immediately before it, but is always breaking away from the present moment, and losing itself in schemes of future felicity... The natural flights of the human mind are not from pleasure to pleasure, but from hope to hope." Samuel Johnson
No comments:
Post a Comment