Showing posts with label Portugal. Show all posts
Showing posts with label Portugal. Show all posts

Monday, June 10, 2019

Poema para una niña con tres nacionalidades (Chile, Portugal, USA): Día de Portugal

En el Día de Portugal y de las Comunidades Portuguesas decidí poner un poema dedicado a mi hija de 3 años en su cumple en los tres idiomas de sus nacionalidades, español, portugués e inglés. Me inspiré en un poema original de Camoes. Desafortunadamente, no tengo la calidad de nuestro bardo, pero le he dado mi cariño y esfuerzo:

http://www.citador.pt/poemas/quanto-mais-vos-pago-mais-vos-devo-luis-vaz-de-camoes




A uma menina no seu aniversário
Bebé, conhecendo a fortuna das tuas manhãs,
se não te entregasse todo o meu esforço,
seria injusto e imerecido.
Tendo feito dos meus trabalhos uma escravatura
e acorrentado sendo teu prisioneiro,
mais daria a alma, o meu sangue, a minha vida.
Tudo o que é meu é agora teu,
uma vez ver-te tem um preço tão elevado,
que se mais pago mais devo.

A una niña de cumpleaños
Bebé, conociendo la fortuna de tus mañanas
se no entregase todo mi esfuerzo y aprecio
sería inferior, injusto, indebido.
Haciendo de mis trabajos una esclavitud
y en cadenas entregándome prisionero,
más daría mi alma, mi sangre, mi vida.
Todo lo mío es ahora tuyo,
una vez verte es tan alto precio,
que siempre más me endeudo.

To a little girl on her birthday
Baby, having experienced the brightness of your mornings,
if I had not given you all my efforts,
it would have been unfair, undeserved.
Having made my labours a slavery
and delivering myself in chains a prisoner,
still I would offer my blood, my soul, my life.
All that is mine is now yours,
for seeing you demands such a high price,
that always higher is my debt.

Wednesday, February 1, 2017

Esperanza en Español / Portugués / Inglés

Rosseti's "Pandora"
Al mirar una película hoy me dé cuenta de algo cuando alguien dijo "I hope". En inglés hope es un sustantivo y un verbo/una acción, pero en portugués y español uno diría "tener esperanza" o "estar con esperanza" o quizá "esperar", lo que es una acción pasiva. "Esperar" es más próximo del verbo "to await" que del verbo/acción "to hope". Para los Anglo-saxónicos la esperanza es una acción. Uno puede actuar en el sentido de las realizar. Los Latinos tienen esperanza y esperan que se concretiza o no. Debería la cultura latina ser más pro-activa con la esperanza?

"The mind is never satisfied with the objects immediately before it, but is always breaking away from the present moment, and losing itself in schemes of future felicity... The natural flights of the human mind are not from pleasure to pleasure, but from hope to hope." Samuel Johnson

Monday, October 31, 2016

Halloween: My favorite word in Portuguese means Sorrow

One word for the day of the lost, the departed, the abandoned and the grieving.

All languages are special but the saying goes that one’s feelings are always stronger in one’s native language. Language theory says that different cultures add more words to their vocabulary according to the objects and feelings that are more frequently used by the people. As one word becomes too much in use, its meaning is deemed to be too general and people create more specific words to denote more precise meanings and create a more complete communication. Say, for example the word computer originated in the English/American culture which created such objects first, but, as the term became too widespread, new words appeared to differentiate objects with different usages: computers became desktops, laptops, playstations, notebooks, readers, smartphones and smartwatches. Words are also "borrowed" from other cultures with whom we have trade (for example, "boutique" or "rouge" are borrowed from French). Some words come into disuse and disappear or "die" from the vocabulary, remaining perhaps only as archaisms, left to poems, novels, dictionaries and museums.

Well, the same principle applies for the feelings or immaterial ideas that each culture expresses. Cultures where people more often feel nostalgia, happiness, gloom or indecision will create more words to denote more specific emotions. If a culture stops expressing certain emotions or discusses them less often, then the words for such emotions will disappear from daily use.

In Portuguese my favorite word is “mágoa”, which could be translated as “sorrow” or "burden". Portuguese use “mágoa” to denote a feeling of sadness and grief that is often not so extreme (unlike depression or suicidal thoughts), but it is felt permanently and lingers with you for a long time, often for one’s entire life. The loss of a loved one or a bitter painful disappointment early one's life and yet never entirely forgotten could be said to be "mágoa" or a deep wound inside one's heart. "Mágoa" is a feeling of discordant emotions, an inner conflict, it can both be sad and beautiful, as something forever lost and yet even with its pain you wished it here always with you. The word can also be used in a less common way as "resentment" or "feeling deception".

“Mágoa” comes from the Latin “macula” which means “stain” or "flaw" (do not confuse macula with dracula, dracul and vampire lore). However, popular tales also say that the word “mágoa” originates from the combination of the Portuguese words for bad water (“má agua”) and what is bitterer than drinking the devil’s water? That is why I both love the meaning, feeling and sound of this word. What could be more tragically beautiful than a feeling so acutely yours that it lingers a lifetime, it penetrates deeply as an unwashable stain,  it bleeds like a wound that never fully scarred, and yet it sounds just like water, the most precious thing of all? "Mágoa" denotes lasting sorrow and yet it resonates as beautiful as water, a symbol of life and hope. The British poet Auden in prison once remarked "Thousands have lived without love, not one without water." I believe many live despite their "mágoas". Some scholars believe that the deep origin of the words "mágoa" and "mácula" comes from the Proto-Italic (smatlo) or from the Proto-Indo-European (smhatlo) and Ancient Greek (σμάω, smáō), which means "wiping, cleansing". Therefore all these burdens and "mágoas" cleanse us from the grief and deceptions we all lived through.

All Latin languages have one or two words from the root “macula” and yet Portuguese has seven! Therefore one could say Portuguese feel seven times the sorrows of other western Europeans. In several countries, however, the word descendants of "macula" do not mean sorrow at all, like in Portuguese. In Spanish and English "macula" means the iris or the oval stain of ink inside the eye. In Portuguese "mácula", besides the anatomical meaning, is most commonly applied to mean sin. See why I absolutely love such a word? If the eyes are the doors to the soul, then they must also be the mirror of our sorrows and sins.

One can see the descendants of the Latin root “macula” in nearly any Romance language and even some other European languages: Asturian (mancha), Catalan (malla, macula), Czech (machule), English (macula, mail, macle, mackle, macule, macchia, maquis), French (maille, macule), Friulian (magle), Galician (mágoa, mancha), Italian (macchia, macula), Occitan (malha), Sicilian (macchia), Slovak (machuľa), Spanish (mancha, macula, mangla), and Venetian (macia).

The Portuguese have seven different kinds of stains either to express abstract feelings or real stains such as those caused by blood or ink: mancha, malha, mágoa, mácula, macla, mangra, maquis. Both Portuguese and English had a tradition of navy and sailing from its medieval and renaissance times. Perhaps their vocabularies drew on words heard in ports all over Europe. Travel opens the windows to the eyes, the ears and the heart! It is interesting to note that several of the Portuguese and English words derived from "macula" had its origin in medieval French and yet those words came into disuse in its original French culture.

What do you think readers? The famous singer, Amália Rodrigues, once sang that Fado was born from the bosom of a sailor on whose lips died a sorrowful song full of wasted desires and nostalgia. Amália also had the feeling that Portuguese women felt burdened with sorrows, seeing their husbands and children leave on sea trips or immigrate to distant countries. Fado may have been at first born in ports and sang by sailor men, but it eventually bloomed in the voices of sorrowful women, with hair and dress as black as ravens, that sang despairingly their heartfelt emotions of abandonment and loneliness. I leave you now to listen to Amália, whose voice means so much more than its words:

https://www.youtube.com/watch?v=1YriVM8sC7M

Sunday, May 15, 2016

A Night Train to Lisbon, a House of Spirits and a Sailor between Chile and Portugal

As a Portuguese arriving to live in Chile seven years ago my first thoughts were entwined on the coincidences between both countries’ cultural, political and cinematic experiences. My embracing of this country was entirely unplanned and the result of a twist of fate (or “fado” as the Portuguese call it). As I was completing my studies in the United States, the economic crisis in Europe gave me the idea of looking at another continent for prospects. I and my Chilean supervisor thought “why not Chile” and a life changing project was born to answer such question. I had never been in Chile before, had met only three Chileans in my whole life until that moment, and I realized with some mixed feelings of anxiety and expectation that Chile is the farthest country on Earth from Portugal. I had no clue then that I would stay so many years in Chile, but afterwards each single second here inspired me with passion, serenity and an eagerness to embrace a new life born equally out of destiny, random chance and my deep inner self.

My airborne thoughts in that cloudy grey May morning as the plane descended over Santiago turned to the subtle links between Chile and my birth country. Both countries lie at the extremes of their continents, giving the feeling of lands at the end of the world, where poets contemplate the dark foamy sea and drown their thoughts in the sound of the waves. Interestingly, there is a very famous Chilean novelist, Luis Sepúlveda, who lives in Spain and sells millions of books in Portugal and Spain, and yet is completely unknown in Chile. Thinking about this I wondered if I too could be more successful in Chile than in Portugal. Want to listen to Fado/Destiny? My favorite place as a child - 8 to 12 years old - was the big supermarket Jumbo in Lisbon! I didn't know then it was a Chilean supermarket, but I was in love with its design, the elephant logo and its books section. One could say I loved Chilean grocery before I knew it.

Most strikingly, Chilean and Portuguese political culture were joined together four decades ago. In the early 1970s a Portuguese underground political movement flourished even under a brutal repression of a nationalistic right-wing regime. Two consecutive generations of Portuguese reached adulthood without a local model of what a democracy and its leaders should be. The oldest of the repressed generations had a cynical view that nothing would ever change, but the youngest – among them my parents and cousins – saw the world as a blank state where all kinds of communities and ideas were possible. Young people were fragmented in different political parties and groups. Many such groups sought inspiration from other political movements in the wider world, including Latin America. Chile was taken by some as a cultural model with songs borrowed from Víctor Jara, poems from Neruda and fiery speeches from Salvador Allende. Brigada Víctor Jara is of the most famous Portuguese folk music groups of the last 40 years and was directly inspired by Víctor Jara’s brave resistance and death. In 1973/74 Chile changed from a democratic regime to a dictatorship, while Portugal became a free nation, although one confused by the many possibilities offered by freedom. The Portuguese had to learn that not all free choices are good and that beautiful pipe dreams only flourish if sustained by hard reality.


However, even more surprising is that both countries are symbiotically linked through the cinema. Chilean director Raoul Ruiz used Lisbon to create Valparaiso in his movies, since his long political exile blocked him from filming in Chile. One example is the movie Three Crowns of the Sailor, where a drunken sailor in a ghostly ship travels from Valparaiso to other ports, living strange fantasies. Also, Ruiz' last movie "Mysteries of Lisbon" adapts a Portuguese novel by Camilo de Castelo Branco and again shows how much Portuguese culture impacts Chilean art.

Another movie on my mind that day was the celebrated adaptation of House of Spirits from Chilean novelist Isabel Allende, which was filmed in Lisbon and Alentejo in Portugal. Two generations of a Chilean family: one lives in a democracy plagued by wealth and land inequality, the second is crushed by a military coup. More recently, a movie by the same director Bille August adapts the novel “A Night Train to Lisbon” by Swiss author Pascal Mercier. The movie is about a Swiss literature professor who travels to Lisbon in search of a little known Portuguese writer and ends up finding how the Portuguese dictatorship broke his friendships apart. One of the major scenes in “A night train to Lisbon” shows a Portuguese communist activist, João Eça, being captured by the secret police at his home. João is forced to play the piano in front of his torturers, only to have his hands broken and his fingers smashed. I cannot remember such an incident being reported against a Portuguese musician during the dictatorship times, but it is quite possible that Bille August and Pascal Mercier may have been inspired by a similar incident which happened to Víctor Jara, who was forced to play and sing by his torturers after having his hands and finger nails broken. Again Portugal and Chile are united through dark political events and their experiences were mixed to form a great novel and cinematic piece.

Now Bille August is perhaps the only director who can claim to have made movies about both the Chilean and the Portuguese dictatorships, with both movies being filmed in Portugal. And both works feature a stellar acting by Jeremy Irons! Let’s hope Bille August and Jeremy Irons return to Portugal and film a third movie as passionate, enthralling and literary as these.